”الأمازيغية والترجمة” تحت مجهر الباحثين

+ -

تنظم جامعة باتنة ملتقى دوليا، على مدار ثلاثة أيام، ابتداء من يوم غد، حول موضوع ”الرؤى المتباينة حول أساليب الترجمة والاقتباس في الأمازيغية”. وقال الأمين العام للمحافظة السامية للأمازيغية، سي الهاشمي عصاد، في ندوة صحفية، عقدت أول أمس، بدار الثقافة في باتنة، إن الملتقى سيعرف مشاركة الإخوة من المغرب، وكذا أساتذة من معهد مرسيليا وجزائريين مقيمين بالخارج، كما سيتم تنظيم 19 ندوة ومائدتين مستديرتين، تناقش في مجملها واقع الترجمة بين اللغات الثلاث المستعملة في الجزائر: العربية، الأمازيغية والفرنسية، وكذا عرض تجارب وأعمال ورصيد أبحاث تاريخية عن الأوراس وعن مناطق مختلفة من الوطن. وسيتطرق المحاضرون إلى عمليات الترجمة التي ستمس نصوصا وروايات أدبية، على غرار رواية ”الأسود يليق بك” للروائية الجزائرية أحلام مستغانمي.

كما سيناقش الحاضرون في الملتقى الدولي، كيفية الخروج بمقترحات فعلية، تصب كلها في جمع كل الاجتهادات الفردية والاستفادة منها في إنشاء قاموس شامل للأمازيغية بكل أصنافها ولهجاتها، وهي الأهداف التي سطرتها المحافظة السامية، حسبه، منذ سنة 1999، مع الاعتماد في هذا الإطار على مشاركة الجمعيات الثقافية، خاصة بعد أن أصبح عددها كبيرا ووصل إلى 914 جمعية ثقافية تنشط على المستوى الوطني.

مقال مؤرشف


هذا المقال مؤرشف, يتوجب عليك الإشتراك بخطة الممتاز+ لتتمكن من الإطلاع على المقالات المؤرشفة.

تسجيل الدخول باقة الاشتراكات
كلمات دلالية: